El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Rafting Turismo Colombiano Santa Marta uchuvas Sierra Nevada de Santa Marta Región Caribe Suizo en Colombia Villancicos Sirle Sarabia Torre del Reloj Valle del Cauca Retrato lingüístico Specialty coffee Transformación social Región paisa San Andrés Senderismo tintico Vietnamita Una nueva reconstrucción de la memoria Volcán del Totumo rumba Quimbaya Pueblo Libre Semana Santa Región Amazónica Rosalba Acero Residencia Estudiantil Turquía Viviendo en Cartagena Recursos audioisuales Región Pacífica Qué chévere Uso del imperativo en la cocina San Basilio de Palenque Rafael Fonseca Usaquén Roberta Padroni Teologia Teleférico Spotify Sombreo Aguadeño reconstrucción de la memoria San Francisco República Checa Cartagena Street Art San Pedro Claver Tour panorámico por el centro de Medellín Stefanie Muehlemann Rio Claro Universidad Rioacha Vallenato zapote Viviendo en Colombia Salento Sancocho Santo Domingo Recuerdos de Nueva Lengua vivir como locales Tour en bicicleta Rio Inírida Rancherias Sandra Tamayo Religioso Rolos Tejo Santafereños Viviendo en Familia Tolima Roscas de maíz Villa de Leyva Voluntariado Yasmin Ramos Santa Fe de Antioquia turismo Testimonios Salpicón Valle del Cocora Raíces hispanas Visitando el museo Casa de la Memoria Scalabrinianos Transmilenio Toros Solidaria Tailandia Tamales Región Andina similitudes entre español y francés Wayuu test Tu media naranja Viviendo en Bogotá Salto de Versalles SIELE Virgen de la Candelaria Suiza Viviendo en Medellín Rusia Salsa

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS