El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Región Amazónica San Pedro Claver Recursos audioisuales Rio Claro Salpicón Yasmin Ramos Wayuu Tour en bicicleta Rancherias Tour panorámico por el centro de Medellín Teologia San Francisco Universidad Sombreo Aguadeño Stefanie Muehlemann rumba Una nueva reconstrucción de la memoria Rolos Región Andina Transformación social Rusia Scalabrinianos Roberta Padroni Valle del Cocora Viviendo en Familia Tejo Testimonios Pueblo Libre Teleférico reconstrucción de la memoria Rosalba Acero uchuvas Viviendo en Medellín Religioso Santa Fe de Antioquia Spotify Tailandia República Checa Cartagena Rafael Fonseca similitudes entre español y francés Región Pacífica Santo Domingo Senderismo turismo Semana Santa Specialty coffee Volcán del Totumo Voluntariado Rafting Suiza Salento Tamales Toros Tolima zapote Viviendo en Cartagena SIELE Visitando el museo Casa de la Memoria Valle del Cauca Retrato lingüístico Usaquén Transmilenio Uso del imperativo en la cocina Villa de Leyva Viviendo en Bogotá Raíces hispanas Santafereños Salsa Región paisa Vallenato Torre del Reloj San Basilio de Palenque Street Art Salto de Versalles Rio Inírida Sandra Tamayo Solidaria vivir como locales Suizo en Colombia Virgen de la Candelaria Viviendo en Colombia Sierra Nevada de Santa Marta Sancocho Rioacha Qué chévere Recuerdos de Nueva Lengua San Andrés Residencia Estudiantil Tu media naranja Vietnamita Villancicos Turquía Turismo Colombiano Región Caribe tintico Santa Marta Sirle Sarabia Quimbaya test Roscas de maíz

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS