El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tour panorámico por el centro de Medellín San Andrés Yasmin Ramos Región Pacífica Viviendo en Familia Rusia Santa Fe de Antioquia Región Caribe Viviendo en Medellín Rioacha Santo Domingo Tour en bicicleta Rolos tintico Residencia Estudiantil Valle del Cauca Sandra Tamayo Tailandia Viviendo en Colombia Suiza Viviendo en Bogotá SIELE Retrato lingüístico Vallenato Senderismo Virgen de la Candelaria Teleférico reconstrucción de la memoria Semana Santa Santa Marta Toros Recuerdos de Nueva Lengua Sancocho Volcán del Totumo Specialty coffee Rancherias Transmilenio Salsa Valle del Cocora vivir como locales similitudes entre español y francés Scalabrinianos Una nueva reconstrucción de la memoria Salento Teologia Visitando el museo Casa de la Memoria Región Andina test Tamales Rosalba Acero Religioso Universidad Transformación social San Pedro Claver Uso del imperativo en la cocina Testimonios Recursos audioisuales San Basilio de Palenque Pueblo Libre Rio Claro Sierra Nevada de Santa Marta República Checa Cartagena Villa de Leyva Salto de Versalles Usaquén Quimbaya San Francisco Wayuu uchuvas Tejo Tu media naranja Stefanie Muehlemann Vietnamita Roberta Padroni Voluntariado Raíces hispanas Sirle Sarabia rumba Sombreo Aguadeño Qué chévere Torre del Reloj Roscas de maíz Rio Inírida Suizo en Colombia Villancicos zapote Región paisa Solidaria Salpicón Santafereños Viviendo en Cartagena Región Amazónica Turismo Colombiano Rafting turismo Tolima Spotify Street Art Turquía Rafael Fonseca

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS