El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
zapote Región Andina Tour en bicicleta Tailandia San Francisco Rafting Tejo Salto de Versalles Residencia Estudiantil Viviendo en Bogotá Salsa Usaquén Teologia Raíces hispanas Rolos reconstrucción de la memoria Tu media naranja Valle del Cauca rumba Viviendo en Cartagena Rio Inírida Virgen de la Candelaria Región Caribe Scalabrinianos Vallenato Sierra Nevada de Santa Marta Turismo Colombiano Región Pacífica Torre del Reloj Roscas de maíz Street Art Santa Marta tintico San Pedro Claver Sombreo Aguadeño Sirle Sarabia Voluntariado Visitando el museo Casa de la Memoria Santa Fe de Antioquia Semana Santa San Andrés Viviendo en Medellín Salpicón Specialty coffee Sancocho Tour panorámico por el centro de Medellín Recursos audioisuales Transmilenio Toros Uso del imperativo en la cocina República Checa Cartagena Suizo en Colombia Villa de Leyva vivir como locales Roberta Padroni Salento similitudes entre español y francés Solidaria Volcán del Totumo Rafael Fonseca Región paisa Tolima Qué chévere turismo Rio Claro Viviendo en Familia uchuvas Recuerdos de Nueva Lengua Santo Domingo Rusia Santafereños Vietnamita Transformación social Valle del Cocora Una nueva reconstrucción de la memoria Rioacha Testimonios Yasmin Ramos Villancicos SIELE Retrato lingüístico Wayuu Quimbaya test Senderismo Suiza Spotify Región Amazónica San Basilio de Palenque Stefanie Muehlemann Tamales Pueblo Libre Rancherias Religioso Viviendo en Colombia Teleférico Universidad Rosalba Acero Sandra Tamayo Turquía

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS