El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Semana Santa Sancocho Viviendo en Medellín Tour panorámico por el centro de Medellín Rio Inírida Valle del Cauca zapote Qué chévere Rio Claro Región Andina Senderismo tintico rumba Roberta Padroni Santa Marta vivir como locales Sombreo Aguadeño Virgen de la Candelaria reconstrucción de la memoria Recuerdos de Nueva Lengua Torre del Reloj SIELE test Viviendo en Colombia Viviendo en Familia Región Pacífica Turismo Colombiano Scalabrinianos Salsa San Andrés Rosalba Acero Villa de Leyva Valle del Cocora Raíces hispanas Sandra Tamayo Quimbaya Santo Domingo Stefanie Muehlemann Rafael Fonseca Salto de Versalles Rafting Volcán del Totumo San Pedro Claver Suizo en Colombia Wayuu San Francisco República Checa Cartagena Recursos audioisuales Vallenato Santafereños Teologia Salpicón Rolos Visitando el museo Casa de la Memoria Pueblo Libre Una nueva reconstrucción de la memoria Rusia Teleférico Santa Fe de Antioquia Región paisa Tailandia Sirle Sarabia Turquía Transmilenio San Basilio de Palenque Villancicos Voluntariado Religioso uchuvas Transformación social Región Caribe Rioacha Specialty coffee Toros Viviendo en Cartagena Vietnamita Testimonios Universidad similitudes entre español y francés Suiza Tu media naranja Sierra Nevada de Santa Marta Región Amazónica Salento Tolima Residencia Estudiantil Tour en bicicleta Solidaria Rancherias Retrato lingüístico Tejo Street Art Uso del imperativo en la cocina Usaquén Spotify Tamales turismo Roscas de maíz Viviendo en Bogotá Yasmin Ramos

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS