El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Sandra Tamayo Senderismo SIELE Testimonios rumba Región paisa Transformación social Solidaria Scalabrinianos Salpicón Universidad Turismo Colombiano vivir como locales Villa de Leyva Turquía Qué chévere Viviendo en Cartagena Transmilenio Región Andina Rio Claro Roberta Padroni Quimbaya Tour en bicicleta test Specialty coffee Santafereños Rusia Sancocho Rafael Fonseca similitudes entre español y francés Viviendo en Colombia San Pedro Claver Residencia Estudiantil Wayuu Región Caribe Rosalba Acero zapote Región Amazónica Villancicos Raíces hispanas Viviendo en Medellín Uso del imperativo en la cocina Viviendo en Familia Rafting Sombreo Aguadeño Salento Vallenato Tour panorámico por el centro de Medellín Suiza Street Art Semana Santa Volcán del Totumo Santa Marta Yasmin Ramos Salto de Versalles Suizo en Colombia Spotify Tolima San Basilio de Palenque Santo Domingo Valle del Cauca Recuerdos de Nueva Lengua Sirle Sarabia Salsa tintico Voluntariado Teleférico Una nueva reconstrucción de la memoria Vietnamita Sierra Nevada de Santa Marta Retrato lingüístico Torre del Reloj Rioacha Stefanie Muehlemann turismo Pueblo Libre Valle del Cocora Región Pacífica Toros San Francisco Teologia Viviendo en Bogotá República Checa Cartagena Rio Inírida Religioso Tailandia Tu media naranja uchuvas Roscas de maíz Tamales San Andrés Usaquén reconstrucción de la memoria Recursos audioisuales Santa Fe de Antioquia Rolos Virgen de la Candelaria Visitando el museo Casa de la Memoria Rancherias Tejo

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS