El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Semana Santa Santo Domingo Viviendo en Medellín Rancherias Santafereños Torre del Reloj Villa de Leyva Vallenato Yasmin Ramos similitudes entre español y francés Tailandia Stefanie Muehlemann Sancocho Teleférico Rosalba Acero República Checa Cartagena Salsa Turquía Viviendo en Cartagena Wayuu Una nueva reconstrucción de la memoria Región Pacífica Rioacha Solidaria Sandra Tamayo Región Amazónica Specialty coffee Sirle Sarabia Residencia Estudiantil Turismo Colombiano Transformación social Pueblo Libre Santa Fe de Antioquia Visitando el museo Casa de la Memoria Spotify San Basilio de Palenque Volcán del Totumo Región Andina Usaquén Toros Testimonios San Francisco Valle del Cauca turismo Teologia Tejo Scalabrinianos vivir como locales Viviendo en Familia Voluntariado Religioso Santa Marta Suiza Rusia San Pedro Claver Región Caribe Rio Inírida SIELE Viviendo en Colombia Salento rumba Recursos audioisuales Vietnamita Valle del Cocora Tamales Qué chévere Street Art Tu media naranja Sombreo Aguadeño Recuerdos de Nueva Lengua Rafael Fonseca Viviendo en Bogotá Región paisa Suizo en Colombia Tolima Rio Claro Sierra Nevada de Santa Marta Tour en bicicleta Universidad Rafting Transmilenio Villancicos Roscas de maíz Senderismo Retrato lingüístico Uso del imperativo en la cocina Salpicón reconstrucción de la memoria San Andrés Quimbaya test tintico Virgen de la Candelaria uchuvas zapote Roberta Padroni Raíces hispanas Salto de Versalles Rolos Tour panorámico por el centro de Medellín

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS