El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
rumba Región Caribe Voluntariado Rafael Fonseca Wayuu Tolima Santo Domingo Tejo Senderismo Rolos Rio Inírida Salto de Versalles Scalabrinianos Rafting Turquía Street Art Valle del Cauca Región Amazónica Turismo Colombiano Raíces hispanas Villa de Leyva Región Pacífica Transmilenio Villancicos Tu media naranja Tour panorámico por el centro de Medellín Tailandia Viviendo en Bogotá Spotify Rosalba Acero tintico República Checa Cartagena Valle del Cocora Viviendo en Familia Sierra Nevada de Santa Marta Recursos audioisuales Yasmin Ramos Universidad Toros Uso del imperativo en la cocina Santa Marta Sancocho Una nueva reconstrucción de la memoria uchuvas Región Andina Stefanie Muehlemann Suizo en Colombia Quimbaya Tour en bicicleta Qué chévere Teleférico Región paisa Torre del Reloj Solidaria Salsa reconstrucción de la memoria San Basilio de Palenque Sandra Tamayo San Andrés Pueblo Libre Viviendo en Medellín Vietnamita Roberta Padroni Sombreo Aguadeño Santa Fe de Antioquia vivir como locales Recuerdos de Nueva Lengua Specialty coffee Semana Santa San Pedro Claver San Francisco Teologia Retrato lingüístico Rioacha test Visitando el museo Casa de la Memoria Salento Suiza Tamales Volcán del Totumo Transformación social zapote Santafereños Religioso SIELE Rancherias Sirle Sarabia Roscas de maíz Vallenato similitudes entre español y francés Testimonios Virgen de la Candelaria Residencia Estudiantil Salpicón Rusia Viviendo en Cartagena turismo Usaquén Viviendo en Colombia Rio Claro

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS