El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Qué chévere Viviendo en Bogotá Tamales República Checa Cartagena reconstrucción de la memoria Viviendo en Cartagena Sirle Sarabia Roberta Padroni Testimonios Una nueva reconstrucción de la memoria Tailandia San Andrés Rioacha Solidaria Quimbaya Senderismo Rio Inírida Rosalba Acero Santa Fe de Antioquia zapote Viviendo en Familia Sombreo Aguadeño Valle del Cauca Transmilenio Suizo en Colombia Specialty coffee Región Caribe Uso del imperativo en la cocina vivir como locales Viviendo en Colombia Rancherias Visitando el museo Casa de la Memoria similitudes entre español y francés Sierra Nevada de Santa Marta Turismo Colombiano Yasmin Ramos Stefanie Muehlemann Rio Claro Teleférico Villancicos tintico Virgen de la Candelaria Teologia Tolima turismo Usaquén Roscas de maíz Región Andina Santa Marta Salpicón Valle del Cocora test San Francisco Sancocho rumba Wayuu Región paisa Raíces hispanas Vietnamita Recuerdos de Nueva Lengua Religioso Rusia Región Pacífica uchuvas Tejo Vallenato Rafting Tour en bicicleta Voluntariado Torre del Reloj Semana Santa Pueblo Libre Santo Domingo Rafael Fonseca San Basilio de Palenque Tu media naranja Retrato lingüístico Salento Street Art Toros Villa de Leyva Salto de Versalles Spotify Volcán del Totumo Transformación social SIELE Recursos audioisuales San Pedro Claver Región Amazónica Sandra Tamayo Rolos Tour panorámico por el centro de Medellín Salsa Suiza Santafereños Viviendo en Medellín Scalabrinianos Universidad Residencia Estudiantil Turquía

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS