El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Qué chévere Tejo Turismo Colombiano Rio Claro Suizo en Colombia Viviendo en Colombia Voluntariado Tour en bicicleta Sierra Nevada de Santa Marta Scalabrinianos Tailandia Salpicón Transformación social Viviendo en Medellín zapote Tour panorámico por el centro de Medellín Religioso SIELE Recuerdos de Nueva Lengua Viviendo en Bogotá Senderismo Turquía Una nueva reconstrucción de la memoria Región Pacífica Vietnamita Villa de Leyva Viviendo en Familia Spotify Specialty coffee Villancicos Sirle Sarabia Rosalba Acero Uso del imperativo en la cocina Región Caribe turismo Stefanie Muehlemann similitudes entre español y francés Toros Valle del Cocora Rioacha Quimbaya Recursos audioisuales Salto de Versalles Roscas de maíz Rusia Teleférico Teologia Sandra Tamayo Usaquén Sancocho Volcán del Totumo Valle del Cauca Santa Fe de Antioquia Street Art Universidad Suiza Testimonios Santo Domingo Yasmin Ramos Solidaria Tu media naranja vivir como locales Rafael Fonseca Región Amazónica Torre del Reloj Rafting República Checa Cartagena rumba Virgen de la Candelaria Tolima Región paisa Salsa Santafereños Viviendo en Cartagena Visitando el museo Casa de la Memoria San Pedro Claver Transmilenio Residencia Estudiantil uchuvas reconstrucción de la memoria Semana Santa Retrato lingüístico San Basilio de Palenque Tamales Región Andina Santa Marta Raíces hispanas Wayuu San Francisco Rolos Pueblo Libre Roberta Padroni Vallenato tintico Salento San Andrés Rancherias Sombreo Aguadeño test Rio Inírida

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS