El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tour en bicicleta Viviendo en Medellín San Francisco Yasmin Ramos Región paisa Scalabrinianos Pueblo Libre Wayuu reconstrucción de la memoria Valle del Cauca Región Andina Santa Fe de Antioquia Turismo Colombiano Tolima Tamales Rafting Santo Domingo Teologia Recursos audioisuales Toros Recuerdos de Nueva Lengua Región Amazónica rumba Vallenato Universidad San Pedro Claver Salsa Retrato lingüístico Spotify Torre del Reloj uchuvas Usaquén tintico Rafael Fonseca Rio Inírida Visitando el museo Casa de la Memoria Volcán del Totumo Región Pacífica Santafereños Suizo en Colombia Sandra Tamayo Viviendo en Cartagena Rosalba Acero Sancocho Villancicos Valle del Cocora Suiza República Checa Cartagena Turquía Testimonios Religioso Rusia Roberta Padroni Transmilenio Roscas de maíz Santa Marta Sirle Sarabia Una nueva reconstrucción de la memoria Viviendo en Familia test Raíces hispanas Street Art Residencia Estudiantil vivir como locales Viviendo en Bogotá Virgen de la Candelaria San Basilio de Palenque Tejo Tu media naranja Salento Specialty coffee Región Caribe Uso del imperativo en la cocina Teleférico Tour panorámico por el centro de Medellín Voluntariado Viviendo en Colombia San Andrés Semana Santa Stefanie Muehlemann Vietnamita Rolos Rancherias zapote Sombreo Aguadeño Salto de Versalles Rio Claro Rioacha Qué chévere Senderismo Transformación social Salpicón similitudes entre español y francés Tailandia Villa de Leyva Solidaria SIELE turismo Sierra Nevada de Santa Marta Quimbaya

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS