El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Sombreo Aguadeño San Basilio de Palenque Salpicón Raíces hispanas Rosalba Acero reconstrucción de la memoria Santa Marta Sandra Tamayo Specialty coffee Teleférico Rolos San Francisco Sierra Nevada de Santa Marta Vietnamita Viviendo en Familia Virgen de la Candelaria Tejo Región Andina test Santo Domingo vivir como locales Transmilenio Vallenato Viviendo en Bogotá Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Colombia Sirle Sarabia Scalabrinianos Tolima Tamales Quimbaya Usaquén Rioacha SIELE Solidaria Street Art Suiza Región paisa similitudes entre español y francés Villa de Leyva Senderismo Rio Claro Religioso uchuvas Una nueva reconstrucción de la memoria Recursos audioisuales Rusia Transformación social Spotify Santafereños San Pedro Claver Retrato lingüístico Toros Uso del imperativo en la cocina Recuerdos de Nueva Lengua Universidad Región Pacífica Viviendo en Medellín República Checa Cartagena tintico Roberta Padroni Salto de Versalles Rafting Villancicos San Andrés Región Amazónica Wayuu Visitando el museo Casa de la Memoria Semana Santa Stefanie Muehlemann Suizo en Colombia Rio Inírida Valle del Cauca Tour en bicicleta Torre del Reloj Santa Fe de Antioquia Viviendo en Cartagena Turquía rumba Roscas de maíz Salsa Región Caribe Pueblo Libre Residencia Estudiantil Tu media naranja Sancocho Volcán del Totumo Yasmin Ramos Rafael Fonseca Voluntariado Turismo Colombiano zapote Salento Qué chévere turismo Tailandia Rancherias Testimonios Valle del Cocora Teologia

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS