El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Roscas de maíz Viviendo en Familia Vallenato Turquía Sancocho Villa de Leyva Transmilenio Tailandia Región Pacífica San Pedro Claver Rio Inírida Salpicón tintico Sirle Sarabia Solidaria Rolos San Francisco Religioso Semana Santa Salto de Versalles Qué chévere Valle del Cocora Tu media naranja San Andrés Visitando el museo Casa de la Memoria Uso del imperativo en la cocina Región Amazónica Street Art Villancicos Rancherias Tejo vivir como locales Residencia Estudiantil Virgen de la Candelaria Santa Marta Sombreo Aguadeño Región paisa Specialty coffee Vietnamita Torre del Reloj Salento Tour panorámico por el centro de Medellín turismo San Basilio de Palenque Rio Claro Usaquén uchuvas Testimonios Una nueva reconstrucción de la memoria República Checa Cartagena similitudes entre español y francés Tolima Suizo en Colombia Transformación social Región Andina Región Caribe Volcán del Totumo Wayuu Pueblo Libre Turismo Colombiano Suiza Salsa Rafting Stefanie Muehlemann rumba Santafereños Rafael Fonseca Recuerdos de Nueva Lengua Toros Sandra Tamayo Tour en bicicleta Raíces hispanas Viviendo en Medellín Roberta Padroni Rusia Viviendo en Bogotá Spotify Universidad Teologia Recursos audioisuales Valle del Cauca Senderismo Scalabrinianos Santa Fe de Antioquia SIELE Rosalba Acero Sierra Nevada de Santa Marta Tamales Teleférico Retrato lingüístico Quimbaya Rioacha test zapote reconstrucción de la memoria Viviendo en Colombia Viviendo en Cartagena Yasmin Ramos Voluntariado Santo Domingo

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS