El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tu media naranja Viviendo en Bogotá República Checa Cartagena Solidaria Suizo en Colombia Retrato lingüístico Stefanie Muehlemann San Andrés Rusia Transmilenio San Basilio de Palenque Sancocho Villancicos Salpicón Usaquén Voluntariado Recursos audioisuales Senderismo Santafereños Spotify Teologia vivir como locales Viviendo en Familia Vietnamita Valle del Cocora uchuvas Yasmin Ramos Qué chévere Scalabrinianos Santo Domingo Volcán del Totumo Región Pacífica Tour panorámico por el centro de Medellín similitudes entre español y francés Vallenato Rosalba Acero Sandra Tamayo Sirle Sarabia Valle del Cauca Sombreo Aguadeño Universidad Tejo Turismo Colombiano Semana Santa turismo reconstrucción de la memoria Roberta Padroni Tailandia Pueblo Libre Turquía Torre del Reloj test tintico Uso del imperativo en la cocina Rafael Fonseca Santa Fe de Antioquia San Pedro Claver Tolima San Francisco Viviendo en Colombia Toros Tamales Viviendo en Cartagena Rio Inírida Salto de Versalles Recuerdos de Nueva Lengua Salsa Región Caribe Residencia Estudiantil Villa de Leyva Rolos Rio Claro Suiza Testimonios Región paisa Virgen de la Candelaria Raíces hispanas Rioacha Rafting Quimbaya SIELE Specialty coffee Una nueva reconstrucción de la memoria Santa Marta Viviendo en Medellín zapote Salento Visitando el museo Casa de la Memoria Teleférico Religioso Wayuu Tour en bicicleta rumba Región Amazónica Roscas de maíz Sierra Nevada de Santa Marta Región Andina Rancherias Street Art Transformación social

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS