El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tailandia República Checa Cartagena Tour panorámico por el centro de Medellín Stefanie Muehlemann Torre del Reloj Rusia Recuerdos de Nueva Lengua Sancocho Rancherias Uso del imperativo en la cocina Recursos audioisuales Raíces hispanas Región Amazónica Transmilenio rumba SIELE Viviendo en Colombia Teologia Roscas de maíz Viviendo en Bogotá Región Caribe Región Pacífica Rosalba Acero Santafereños San Francisco Vallenato Turismo Colombiano Suiza Tolima Santa Marta Semana Santa Religioso Roberta Padroni reconstrucción de la memoria Visitando el museo Casa de la Memoria Salsa Turquía Tejo test Teleférico Rioacha Tu media naranja zapote tintico Valle del Cocora Rio Inírida Viviendo en Cartagena Tamales Testimonios Sombreo Aguadeño similitudes entre español y francés Tour en bicicleta Región Andina Sirle Sarabia Región paisa Toros Sandra Tamayo Quimbaya San Basilio de Palenque Wayuu Usaquén Pueblo Libre vivir como locales Universidad Sierra Nevada de Santa Marta Voluntariado Vietnamita Santo Domingo Salto de Versalles Una nueva reconstrucción de la memoria Retrato lingüístico Volcán del Totumo Rafael Fonseca Salpicón Spotify San Pedro Claver Solidaria Residencia Estudiantil Transformación social San Andrés Street Art Viviendo en Medellín Senderismo Scalabrinianos Suizo en Colombia Yasmin Ramos uchuvas Specialty coffee Villancicos Viviendo en Familia Valle del Cauca Rolos Salento Rio Claro Villa de Leyva Rafting Qué chévere Virgen de la Candelaria Santa Fe de Antioquia turismo

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS