El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
rumba Specialty coffee Salpicón Tu media naranja Volcán del Totumo Tour en bicicleta turismo Región paisa Senderismo Sierra Nevada de Santa Marta Rio Inírida Región Pacífica San Pedro Claver Teologia Salento Turismo Colombiano Villancicos Toros Recuerdos de Nueva Lengua Qué chévere Roscas de maíz Viviendo en Familia Sandra Tamayo Santo Domingo SIELE Scalabrinianos test Semana Santa reconstrucción de la memoria Virgen de la Candelaria Universidad Roberta Padroni Residencia Estudiantil Rioacha zapote Pueblo Libre Transmilenio San Andrés similitudes entre español y francés uchuvas Retrato lingüístico Tamales Santa Fe de Antioquia Religioso Viviendo en Colombia Valle del Cocora Spotify Santafereños Sombreo Aguadeño Sancocho Región Caribe Suizo en Colombia Viviendo en Medellín Región Amazónica Vallenato Viviendo en Cartagena Valle del Cauca San Basilio de Palenque Santa Marta Salto de Versalles Tejo Villa de Leyva Stefanie Muehlemann Uso del imperativo en la cocina Suiza Vietnamita Usaquén vivir como locales Rafael Fonseca Recursos audioisuales Rusia Transformación social Voluntariado tintico Viviendo en Bogotá Rolos Salsa Wayuu Rancherias Raíces hispanas Una nueva reconstrucción de la memoria Rosalba Acero Turquía Tour panorámico por el centro de Medellín Teleférico Torre del Reloj Testimonios Visitando el museo Casa de la Memoria Solidaria Región Andina Rafting Tolima Yasmin Ramos Sirle Sarabia San Francisco República Checa Cartagena Tailandia Quimbaya Rio Claro Street Art

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS