El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Transformación social San Pedro Claver San Basilio de Palenque Teologia Volcán del Totumo Suiza Región paisa Yasmin Ramos Tu media naranja Teleférico Tailandia Vallenato Stefanie Muehlemann Usaquén Valle del Cocora Viviendo en Colombia Rusia Pueblo Libre Sandra Tamayo Tour en bicicleta Rafting Villancicos Salento test Quimbaya Santa Marta SIELE Sirle Sarabia Rancherias Tolima Tejo Viviendo en Cartagena Rio Claro Visitando el museo Casa de la Memoria Viviendo en Medellín Transmilenio Salsa Raíces hispanas Turquía zapote Toros Santa Fe de Antioquia Sancocho Testimonios Universidad Uso del imperativo en la cocina Región Andina similitudes entre español y francés San Andrés Roscas de maíz Una nueva reconstrucción de la memoria Rio Inírida Salto de Versalles Solidaria Senderismo Wayuu Santo Domingo Viviendo en Bogotá Recursos audioisuales Torre del Reloj Specialty coffee Voluntariado Rafael Fonseca Sombreo Aguadeño Vietnamita Spotify vivir como locales reconstrucción de la memoria Religioso Tamales Recuerdos de Nueva Lengua uchuvas Roberta Padroni Valle del Cauca Rolos Región Caribe Turismo Colombiano Virgen de la Candelaria Retrato lingüístico turismo Qué chévere Street Art Tour panorámico por el centro de Medellín rumba Rosalba Acero San Francisco Sierra Nevada de Santa Marta Semana Santa Región Amazónica Residencia Estudiantil Región Pacífica República Checa Cartagena Viviendo en Familia Suizo en Colombia Scalabrinianos Santafereños Villa de Leyva tintico Salpicón Rioacha

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS