El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
similitudes entre español y francés Stefanie Muehlemann Región Andina Torre del Reloj Rolos Salento Usaquén Rosalba Acero Suiza turismo San Pedro Claver Roscas de maíz Religioso Recursos audioisuales Residencia Estudiantil Salpicón Sandra Tamayo Spotify Tour en bicicleta Sirle Sarabia Región Caribe Qué chévere Tailandia Transmilenio uchuvas Salsa SIELE tintico Villancicos Región Amazónica Solidaria Vietnamita Tour panorámico por el centro de Medellín Virgen de la Candelaria Tolima Suizo en Colombia Senderismo Visitando el museo Casa de la Memoria Teologia Raíces hispanas Yasmin Ramos Toros Voluntariado Rio Inírida Viviendo en Bogotá Vallenato zapote Recuerdos de Nueva Lengua Región Pacífica Retrato lingüístico Pueblo Libre Turquía Testimonios Valle del Cocora Rafael Fonseca Santafereños vivir como locales Sombreo Aguadeño Salto de Versalles Rioacha Transformación social Santa Fe de Antioquia República Checa Cartagena Viviendo en Colombia Quimbaya Sierra Nevada de Santa Marta Specialty coffee Viviendo en Familia rumba Región paisa Viviendo en Medellín Wayuu San Andrés Rancherias Valle del Cauca Uso del imperativo en la cocina Rafting Santa Marta Sancocho Tejo San Francisco Roberta Padroni Santo Domingo Tamales San Basilio de Palenque reconstrucción de la memoria Scalabrinianos Rio Claro Volcán del Totumo Teleférico Street Art test Turismo Colombiano Una nueva reconstrucción de la memoria Rusia Universidad Villa de Leyva Viviendo en Cartagena Tu media naranja Semana Santa

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS