El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Una nueva reconstrucción de la memoria Viviendo en Cartagena Salsa Semana Santa Voluntariado Viviendo en Medellín Viviendo en Colombia Solidaria Valle del Cauca Tour panorámico por el centro de Medellín Raíces hispanas Villancicos Salto de Versalles Torre del Reloj Rio Claro zapote vivir como locales Rosalba Acero Valle del Cocora turismo Specialty coffee Visitando el museo Casa de la Memoria Vietnamita Scalabrinianos Región paisa tintico Religioso San Basilio de Palenque Tejo Transmilenio Quimbaya Región Pacífica Testimonios Sancocho Rafael Fonseca Tamales uchuvas Yasmin Ramos Teleférico Uso del imperativo en la cocina Tolima Virgen de la Candelaria Región Amazónica Rolos Street Art Teologia Turismo Colombiano Región Caribe Universidad Toros Senderismo Santafereños rumba Volcán del Totumo Región Andina Suizo en Colombia Rioacha Sirle Sarabia Tu media naranja Turquía Rusia Recuerdos de Nueva Lengua San Andrés San Pedro Claver Santa Marta Suiza Sandra Tamayo Wayuu San Francisco Santo Domingo reconstrucción de la memoria test Stefanie Muehlemann Villa de Leyva República Checa Cartagena Salpicón Retrato lingüístico Rio Inírida Recursos audioisuales Pueblo Libre Usaquén similitudes entre español y francés Sombreo Aguadeño Sierra Nevada de Santa Marta Residencia Estudiantil Transformación social Rafting Viviendo en Bogotá Qué chévere Vallenato Roberta Padroni Roscas de maíz Rancherias Tour en bicicleta Santa Fe de Antioquia SIELE Salento Viviendo en Familia Tailandia Spotify

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS