El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Senderismo Rancherias Volcán del Totumo Sombreo Aguadeño Región Pacífica uchuvas Sirle Sarabia rumba Sierra Nevada de Santa Marta Salto de Versalles Santo Domingo Viviendo en Familia Visitando el museo Casa de la Memoria Vallenato Rafael Fonseca Virgen de la Candelaria Qué chévere Viviendo en Cartagena Quimbaya Salento Una nueva reconstrucción de la memoria Rio Claro Suizo en Colombia Valle del Cocora Roberta Padroni Transformación social Roscas de maíz Solidaria Viviendo en Bogotá Rolos similitudes entre español y francés Spotify Salpicón República Checa Cartagena Retrato lingüístico Transmilenio Residencia Estudiantil Yasmin Ramos Rio Inírida Tu media naranja turismo Región Amazónica Tamales Semana Santa Raíces hispanas Tour panorámico por el centro de Medellín Tailandia Toros Rafting test Sandra Tamayo Villancicos Uso del imperativo en la cocina Religioso Suiza Sancocho Turismo Colombiano Street Art Tejo Teologia vivir como locales San Pedro Claver Scalabrinianos Viviendo en Colombia Usaquén Stefanie Muehlemann San Andrés reconstrucción de la memoria Región Andina Valle del Cauca San Francisco San Basilio de Palenque Voluntariado Testimonios Tour en bicicleta Turquía Universidad Tolima Torre del Reloj Recursos audioisuales Región Caribe Pueblo Libre Santa Fe de Antioquia Rusia Salsa tintico SIELE Recuerdos de Nueva Lengua Specialty coffee Rioacha Vietnamita Santa Marta Viviendo en Medellín Rosalba Acero zapote Teleférico Santafereños Wayuu Región paisa Villa de Leyva

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS