El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Salsa Retrato lingüístico Street Art Vallenato Specialty coffee Tolima rumba San Pedro Claver Universidad Rio Claro Volcán del Totumo Semana Santa Viviendo en Colombia Viviendo en Cartagena Región Andina San Basilio de Palenque Roscas de maíz Suiza Valle del Cauca Teologia Turismo Colombiano Región paisa Wayuu tintico vivir como locales Rio Inírida Tejo Senderismo Región Amazónica Raíces hispanas Viviendo en Bogotá Valle del Cocora Región Pacífica SIELE Spotify Salto de Versalles Santa Fe de Antioquia Santo Domingo uchuvas Rosalba Acero Rioacha Una nueva reconstrucción de la memoria Uso del imperativo en la cocina Rolos Tu media naranja Scalabrinianos Torre del Reloj Vietnamita turismo reconstrucción de la memoria Recursos audioisuales Tour panorámico por el centro de Medellín San Francisco Visitando el museo Casa de la Memoria Religioso Quimbaya similitudes entre español y francés Sandra Tamayo Voluntariado Virgen de la Candelaria Villancicos República Checa Cartagena Región Caribe Viviendo en Familia Teleférico Salpicón Turquía Usaquén Roberta Padroni Santa Marta Sirle Sarabia Tamales Transformación social Villa de Leyva Viviendo en Medellín Testimonios Residencia Estudiantil test Suizo en Colombia Rafael Fonseca Qué chévere zapote San Andrés Rafting Santafereños Tailandia Stefanie Muehlemann Recuerdos de Nueva Lengua Salento Rancherias Solidaria Rusia Sierra Nevada de Santa Marta Toros Transmilenio Tour en bicicleta Sombreo Aguadeño Yasmin Ramos Sancocho Pueblo Libre

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS