El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tu media naranja SIELE Specialty coffee Salsa Volcán del Totumo Región Amazónica Salto de Versalles Tolima Salento San Andrés Salpicón Sancocho Teleférico rumba tintico Usaquén Rafael Fonseca Santa Fe de Antioquia Viviendo en Cartagena Scalabrinianos Pueblo Libre vivir como locales Wayuu Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Medellín Universidad Santafereños Rio Claro Stefanie Muehlemann Yasmin Ramos San Basilio de Palenque Sierra Nevada de Santa Marta Rioacha similitudes entre español y francés Rafting Santa Marta Qué chévere Tejo Testimonios Quimbaya Recuerdos de Nueva Lengua Roscas de maíz Viviendo en Bogotá Villa de Leyva Semana Santa Rancherias Vietnamita Transmilenio Voluntariado Teologia Turismo Colombiano Sombreo Aguadeño Región paisa Visitando el museo Casa de la Memoria Rio Inírida Senderismo Villancicos Retrato lingüístico Tailandia Sirle Sarabia Virgen de la Candelaria San Pedro Claver Tour en bicicleta Viviendo en Familia San Francisco turismo Tamales Torre del Reloj Valle del Cauca Santo Domingo Roberta Padroni Viviendo en Colombia Transformación social Vallenato Una nueva reconstrucción de la memoria República Checa Cartagena reconstrucción de la memoria Spotify test Solidaria Raíces hispanas Valle del Cocora Residencia Estudiantil Street Art Rusia Rosalba Acero Sandra Tamayo Suizo en Colombia Rolos Recursos audioisuales Toros zapote Región Caribe Uso del imperativo en la cocina Región Andina uchuvas Turquía Suiza Región Pacífica Religioso

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS