El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tour panorámico por el centro de Medellín Specialty coffee Visitando el museo Casa de la Memoria Pueblo Libre Street Art Región Caribe Región Amazónica Spotify Salento Usaquén Toros Rosalba Acero Santo Domingo Residencia Estudiantil Retrato lingüístico uchuvas República Checa Cartagena Rusia Sandra Tamayo San Francisco rumba Suizo en Colombia Vallenato Teologia Testimonios Villa de Leyva Senderismo Sierra Nevada de Santa Marta Raíces hispanas Scalabrinianos Viviendo en Cartagena Tejo Tolima Turquía Suiza Stefanie Muehlemann SIELE Uso del imperativo en la cocina Roscas de maíz Santafereños Semana Santa Recursos audioisuales Valle del Cauca Solidaria Sirle Sarabia Turismo Colombiano Recuerdos de Nueva Lengua Viviendo en Bogotá Religioso Tailandia Sombreo Aguadeño Viviendo en Familia Quimbaya Una nueva reconstrucción de la memoria zapote tintico Región paisa Viviendo en Colombia Rio Claro Volcán del Totumo Viviendo en Medellín Salpicón Santa Marta Teleférico Torre del Reloj Salsa similitudes entre español y francés Transmilenio Región Andina Tu media naranja Rafting Universidad San Pedro Claver San Andrés Rio Inírida San Basilio de Palenque Tour en bicicleta Salto de Versalles Rancherias reconstrucción de la memoria Rafael Fonseca Qué chévere Voluntariado Tamales Yasmin Ramos Virgen de la Candelaria Vietnamita Transformación social turismo Rioacha Santa Fe de Antioquia test Valle del Cocora Sancocho vivir como locales Villancicos Región Pacífica Rolos Roberta Padroni Wayuu

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS