El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Turismo Colombiano Salento Santa Fe de Antioquia Tour panorámico por el centro de Medellín Transformación social San Basilio de Palenque Región Amazónica Torre del Reloj Rioacha Viviendo en Cartagena Región paisa Solidaria San Andrés Retrato lingüístico Transmilenio Rio Inírida Viviendo en Familia Sirle Sarabia Rafting turismo test Tamales Virgen de la Candelaria Salsa Valle del Cauca San Francisco Santo Domingo Rio Claro Región Andina Tolima Spotify Rusia Región Pacífica Recursos audioisuales SIELE Villancicos Sombreo Aguadeño Sancocho rumba vivir como locales Quimbaya Salto de Versalles Toros Tour en bicicleta Tailandia Voluntariado Teologia Testimonios tintico Specialty coffee Suizo en Colombia Street Art Rancherias Usaquén Valle del Cocora Sandra Tamayo República Checa Cartagena uchuvas Salpicón Pueblo Libre Sierra Nevada de Santa Marta Religioso Región Caribe Uso del imperativo en la cocina Viviendo en Colombia Rafael Fonseca Roberta Padroni Roscas de maíz Santa Marta Viviendo en Bogotá Teleférico San Pedro Claver reconstrucción de la memoria Una nueva reconstrucción de la memoria Tejo Recuerdos de Nueva Lengua Volcán del Totumo Vietnamita similitudes entre español y francés Semana Santa zapote Vallenato Viviendo en Medellín Villa de Leyva Yasmin Ramos Santafereños Qué chévere Wayuu Turquía Stefanie Muehlemann Suiza Senderismo Visitando el museo Casa de la Memoria Raíces hispanas Scalabrinianos Rosalba Acero Rolos Tu media naranja Universidad Residencia Estudiantil

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS