El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Solidaria Tejo Wayuu Tamales Villa de Leyva Tolima uchuvas San Francisco reconstrucción de la memoria Transmilenio Raíces hispanas rumba Santafereños Suiza Rancherias Rafting Sirle Sarabia Qué chévere San Basilio de Palenque turismo Santa Fe de Antioquia Turquía Región Amazónica Salsa Región Andina Recuerdos de Nueva Lengua Suizo en Colombia Transformación social Región Pacífica Valle del Cocora Salto de Versalles Rio Inírida Teologia Rosalba Acero zapote Roscas de maíz SIELE Vietnamita Turismo Colombiano Recursos audioisuales Salento Teleférico vivir como locales San Pedro Claver Specialty coffee Región paisa test Roberta Padroni Región Caribe Salpicón Volcán del Totumo Sandra Tamayo similitudes entre español y francés Virgen de la Candelaria Vallenato Rusia Street Art Rio Claro Rolos Viviendo en Colombia Viviendo en Medellín Tu media naranja Religioso Pueblo Libre Viviendo en Familia Uso del imperativo en la cocina Villancicos Visitando el museo Casa de la Memoria Toros Yasmin Ramos Santa Marta Spotify Una nueva reconstrucción de la memoria Testimonios Rafael Fonseca Viviendo en Bogotá Residencia Estudiantil Santo Domingo Senderismo Stefanie Muehlemann Usaquén República Checa Cartagena Universidad Sancocho Sierra Nevada de Santa Marta San Andrés Tour panorámico por el centro de Medellín Rioacha Viviendo en Cartagena Scalabrinianos Valle del Cauca Sombreo Aguadeño Torre del Reloj Tailandia Tour en bicicleta Semana Santa Quimbaya tintico Retrato lingüístico Voluntariado

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS