El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.
Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.
Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .
Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:
«acordar» y «acordar»:
- acordar (portugués) = despertarse (español)
- acordar (español) = lembrar (portugués)
«borracha» y «borracha»:
- borracha (portugués) = borrador, goma (español)
- borracha (español) = bêbada (portugués)
«cadera» y «cadeira»:
- cadeira (portugués) = silla (español)
- cadera (español) = quadril (portugués)
«brincar» y «brincar»:
- brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
- brincar (español) = pular (portugués)
«tirar» y «tirar»:
- tirar (portugués) = quitar (español)
- tirar (español) = lançar, jogar (portugués)
«rato» y «rato»:
- rato (portugués) = ratón (español)
- rato (español) = momento, instante (portugués)
«aula» y «aula»:
- aula (portugués) = clase (español)
- aula (español) = sala de aula (portugués)
«asignatura» y «assinatura»:
- assinatura (portugués) = firma (español)
- asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)
Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.
Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.
La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.
Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.
Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA“
Síguenos en nuestras redes sociales:
VIDEOS RELACIONADOS
MEDELLÍN – GUADUAS