El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Viviendo en Colombia Viviendo en Cartagena Visitando el museo Casa de la Memoria Semana Santa Rio Inírida Santo Domingo Pueblo Libre Sierra Nevada de Santa Marta Roberta Padroni Wayuu SIELE Rafael Fonseca reconstrucción de la memoria Tolima uchuvas Usaquén Rancherias rumba Tour panorámico por el centro de Medellín Vallenato Solidaria Senderismo Toros Street Art Tour en bicicleta Región paisa Virgen de la Candelaria tintico República Checa Cartagena Sombreo Aguadeño Uso del imperativo en la cocina Viviendo en Familia Teleférico Región Andina Specialty coffee Teologia Turquía Volcán del Totumo Vietnamita Viviendo en Medellín zapote Sirle Sarabia Universidad Región Pacífica Spotify Salsa Valle del Cocora vivir como locales Región Caribe Qué chévere similitudes entre español y francés Villancicos Quimbaya Rafting Rosalba Acero Tu media naranja Scalabrinianos Stefanie Muehlemann Testimonios San Pedro Claver Rioacha Una nueva reconstrucción de la memoria Sandra Tamayo Suizo en Colombia San Francisco Suiza Roscas de maíz Rolos turismo Voluntariado Santafereños Retrato lingüístico Villa de Leyva Salento Sancocho San Basilio de Palenque Valle del Cauca Rusia Tejo San Andrés Santa Marta Salpicón Tamales Residencia Estudiantil Región Amazónica Recursos audioisuales Santa Fe de Antioquia Transformación social Raíces hispanas Turismo Colombiano Rio Claro Religioso Viviendo en Bogotá Transmilenio Salto de Versalles Recuerdos de Nueva Lengua test Torre del Reloj Yasmin Ramos Tailandia

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS