El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Salpicón Santa Fe de Antioquia Teologia Recursos audioisuales Tour en bicicleta Villa de Leyva vivir como locales Región Pacífica zapote reconstrucción de la memoria Rolos Vietnamita Teleférico Turquía Salento Suizo en Colombia Sombreo Aguadeño Sandra Tamayo Religioso Rio Inírida Santafereños Valle del Cocora San Andrés Roscas de maíz Turismo Colombiano Wayuu Street Art Región Andina test Pueblo Libre Residencia Estudiantil Voluntariado Tejo Viviendo en Bogotá Transformación social Semana Santa Visitando el museo Casa de la Memoria Viviendo en Medellín Tolima Testimonios Scalabrinianos Spotify Salsa Sirle Sarabia Vallenato Villancicos Rafael Fonseca tintico uchuvas Transmilenio Solidaria Yasmin Ramos Santo Domingo Sierra Nevada de Santa Marta Tamales Torre del Reloj Región Caribe Región paisa Rio Claro Rioacha Virgen de la Candelaria San Basilio de Palenque Rosalba Acero San Pedro Claver Toros Rusia Santa Marta Qué chévere Raíces hispanas Viviendo en Cartagena SIELE Stefanie Muehlemann Una nueva reconstrucción de la memoria Specialty coffee Rancherias Salto de Versalles Región Amazónica Valle del Cauca República Checa Cartagena rumba Recuerdos de Nueva Lengua Retrato lingüístico Uso del imperativo en la cocina Tu media naranja Universidad Viviendo en Familia similitudes entre español y francés San Francisco turismo Roberta Padroni Volcán del Totumo Quimbaya Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Colombia Rafting Tailandia Sancocho Senderismo Usaquén Suiza

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS