El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tailandia Santa Fe de Antioquia Sombreo Aguadeño Región Andina Recursos audioisuales Tejo turismo San Pedro Claver Vietnamita Tour panorámico por el centro de Medellín Tamales Testimonios Tolima Teologia vivir como locales Raíces hispanas Universidad Wayuu Rancherias Santo Domingo Virgen de la Candelaria Turismo Colombiano Rolos Transformación social San Basilio de Palenque Rafael Fonseca Viviendo en Bogotá Yasmin Ramos Volcán del Totumo Usaquén Turquía Suizo en Colombia uchuvas Sancocho Transmilenio Región Pacífica rumba Recuerdos de Nueva Lengua Viviendo en Colombia Salto de Versalles Villancicos Santa Marta Viviendo en Cartagena Street Art San Francisco Sandra Tamayo Una nueva reconstrucción de la memoria San Andrés Roscas de maíz Salento Voluntariado Suiza Toros Teleférico zapote Santafereños Salsa Región Amazónica Vallenato Región Caribe Valle del Cauca Residencia Estudiantil Scalabrinianos Visitando el museo Casa de la Memoria Sirle Sarabia Valle del Cocora Rafting Uso del imperativo en la cocina Pueblo Libre Viviendo en Medellín similitudes entre español y francés Torre del Reloj SIELE Solidaria Religioso Senderismo Quimbaya Tour en bicicleta Semana Santa Tu media naranja República Checa Cartagena Roberta Padroni Spotify Villa de Leyva Rioacha Rusia reconstrucción de la memoria Rio Inírida Rosalba Acero Sierra Nevada de Santa Marta Stefanie Muehlemann Región paisa Specialty coffee Retrato lingüístico Rio Claro Qué chévere Salpicón tintico Viviendo en Familia test

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS