El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Rusia Santafereños Scalabrinianos Sancocho Turismo Colombiano Spotify Tolima Street Art Salsa Región Andina Usaquén Una nueva reconstrucción de la memoria Qué chévere Tailandia Residencia Estudiantil Semana Santa uchuvas Recursos audioisuales SIELE Rafael Fonseca Salento Teologia reconstrucción de la memoria Quimbaya Raíces hispanas Valle del Cocora Teleférico Región Amazónica San Andrés Salto de Versalles Specialty coffee República Checa Cartagena Rio Claro Turquía Yasmin Ramos Tamales Salpicón San Basilio de Palenque test Sombreo Aguadeño Visitando el museo Casa de la Memoria Santa Marta Retrato lingüístico Santa Fe de Antioquia Roscas de maíz Volcán del Totumo Rioacha Región paisa Suizo en Colombia Pueblo Libre Universidad Valle del Cauca similitudes entre español y francés Wayuu tintico rumba Viviendo en Bogotá Santo Domingo Rancherias Vietnamita Transformación social vivir como locales Rio Inírida Rosalba Acero Uso del imperativo en la cocina Torre del Reloj Solidaria Testimonios Roberta Padroni Vallenato Sirle Sarabia Viviendo en Colombia Viviendo en Medellín Toros Viviendo en Familia Religioso Tu media naranja Stefanie Muehlemann Rafting Senderismo Suiza Sierra Nevada de Santa Marta Viviendo en Cartagena San Pedro Claver Tejo Villancicos Recuerdos de Nueva Lengua zapote Tour panorámico por el centro de Medellín Transmilenio Tour en bicicleta Región Caribe Región Pacífica Voluntariado Virgen de la Candelaria Sandra Tamayo San Francisco Villa de Leyva Rolos turismo

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS