El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Testimonios Senderismo Turismo Colombiano Spotify Roberta Padroni Teleférico Santafereños Virgen de la Candelaria Una nueva reconstrucción de la memoria similitudes entre español y francés Suizo en Colombia Santo Domingo Región paisa Valle del Cocora Vietnamita Quimbaya San Basilio de Palenque Región Amazónica Sirle Sarabia Tour en bicicleta uchuvas Región Caribe San Francisco República Checa Cartagena Usaquén Transmilenio Tejo Tailandia Villancicos Viviendo en Cartagena Rio Claro turismo Salto de Versalles Residencia Estudiantil Villa de Leyva Teologia Tolima Rolos Región Pacífica Stefanie Muehlemann zapote Rusia Tu media naranja Sandra Tamayo Retrato lingüístico Solidaria Rio Inírida tintico Tour panorámico por el centro de Medellín Scalabrinianos Vallenato Semana Santa Valle del Cauca reconstrucción de la memoria Rioacha Suiza Salpicón Voluntariado Transformación social rumba Salsa Pueblo Libre test Rafting Volcán del Totumo Salento Torre del Reloj Sierra Nevada de Santa Marta Recuerdos de Nueva Lengua Rancherias San Andrés Wayuu Santa Marta Sombreo Aguadeño Visitando el museo Casa de la Memoria Rafael Fonseca San Pedro Claver Turquía vivir como locales Raíces hispanas Viviendo en Bogotá Religioso Sancocho Viviendo en Medellín Universidad Recursos audioisuales Specialty coffee Toros Rosalba Acero Roscas de maíz Viviendo en Familia SIELE Viviendo en Colombia Región Andina Street Art Santa Fe de Antioquia Uso del imperativo en la cocina Qué chévere Yasmin Ramos Tamales

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS