El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Tamales Región Andina San Francisco Qué chévere Rioacha uchuvas Torre del Reloj Senderismo Visitando el museo Casa de la Memoria Región Caribe Tailandia Viviendo en Colombia Villancicos turismo Usaquén Religioso Rolos Región Amazónica Voluntariado Salto de Versalles Specialty coffee Sirle Sarabia Salento Scalabrinianos Retrato lingüístico Rancherias Rafael Fonseca Tour panorámico por el centro de Medellín Región paisa Uso del imperativo en la cocina Volcán del Totumo Viviendo en Bogotá Sandra Tamayo Semana Santa similitudes entre español y francés Recursos audioisuales Rio Inírida Viviendo en Cartagena vivir como locales Spotify Suizo en Colombia Rio Claro Quimbaya Wayuu Raíces hispanas Yasmin Ramos Stefanie Muehlemann Recuerdos de Nueva Lengua Sierra Nevada de Santa Marta Tejo Vallenato Rusia Región Pacífica Turismo Colombiano San Basilio de Palenque Una nueva reconstrucción de la memoria Teologia Virgen de la Candelaria Sancocho República Checa Cartagena Roscas de maíz zapote Salsa Santa Marta Vietnamita Viviendo en Medellín Roberta Padroni Solidaria Viviendo en Familia Tu media naranja Street Art Santo Domingo Testimonios Universidad Valle del Cauca Turquía rumba Pueblo Libre Tour en bicicleta Santa Fe de Antioquia Tolima Valle del Cocora Transformación social Rafting Villa de Leyva tintico test Transmilenio reconstrucción de la memoria Suiza San Pedro Claver Teleférico San Andrés Salpicón Santafereños SIELE Residencia Estudiantil Toros Rosalba Acero Sombreo Aguadeño

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS