El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
San Andrés Santa Marta Tour panorámico por el centro de Medellín Semana Santa Transformación social Rosalba Acero Teologia Santa Fe de Antioquia Recursos audioisuales Rolos Región Amazónica tintico Villancicos Sierra Nevada de Santa Marta Suizo en Colombia Viviendo en Bogotá Roberta Padroni Rioacha Rafting Qué chévere Rio Inírida Voluntariado Viviendo en Cartagena Transmilenio Retrato lingüístico Tamales Volcán del Totumo Región paisa Salpicón Wayuu Rafael Fonseca Tu media naranja Sombreo Aguadeño Turquía Universidad Santafereños Salsa Villa de Leyva SIELE Uso del imperativo en la cocina Scalabrinianos Viviendo en Familia vivir como locales Santo Domingo Región Pacífica Yasmin Ramos Solidaria Región Andina San Pedro Claver Viviendo en Colombia Valle del Cocora Spotify Religioso Salto de Versalles Suiza Street Art test Testimonios similitudes entre español y francés San Francisco Specialty coffee Rio Claro Vallenato uchuvas Quimbaya rumba Teleférico Tejo Visitando el museo Casa de la Memoria Stefanie Muehlemann Tour en bicicleta Viviendo en Medellín Salento Roscas de maíz Tolima Toros Usaquén Rancherias Turismo Colombiano zapote Sandra Tamayo Sancocho Raíces hispanas Senderismo San Basilio de Palenque República Checa Cartagena reconstrucción de la memoria Pueblo Libre Sirle Sarabia Valle del Cauca Residencia Estudiantil Recuerdos de Nueva Lengua Vietnamita Torre del Reloj Rusia Tailandia Región Caribe turismo Virgen de la Candelaria Una nueva reconstrucción de la memoria

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS