El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
similitudes entre español y francés Uso del imperativo en la cocina República Checa Cartagena Rancherias Turismo Colombiano SIELE reconstrucción de la memoria Rusia Roberta Padroni Tu media naranja San Andrés Scalabrinianos Solidaria Tolima Specialty coffee Vallenato Valle del Cauca Semana Santa Villancicos Rosalba Acero Viviendo en Familia Torre del Reloj rumba Región paisa Sierra Nevada de Santa Marta Región Amazónica Región Caribe Tamales Spotify Wayuu Universidad Religioso turismo Transmilenio Viviendo en Bogotá San Basilio de Palenque Rolos Toros Usaquén Transformación social Santo Domingo Salpicón Quimbaya Valle del Cocora Región Pacífica Recursos audioisuales Visitando el museo Casa de la Memoria Viviendo en Cartagena uchuvas Una nueva reconstrucción de la memoria vivir como locales Tejo Santa Marta Virgen de la Candelaria Sancocho Santafereños Santa Fe de Antioquia Rio Claro Villa de Leyva San Pedro Claver Rafting Suizo en Colombia Tailandia Qué chévere Vietnamita Stefanie Muehlemann Rioacha Salsa Rio Inírida Pueblo Libre Senderismo Teologia Tour en bicicleta Testimonios Tour panorámico por el centro de Medellín Raíces hispanas Yasmin Ramos Rafael Fonseca Región Andina Turquía Voluntariado Recuerdos de Nueva Lengua Sandra Tamayo Retrato lingüístico tintico Sirle Sarabia Suiza San Francisco Residencia Estudiantil zapote Viviendo en Colombia Sombreo Aguadeño Teleférico Salto de Versalles Volcán del Totumo test Street Art Salento Roscas de maíz Viviendo en Medellín

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS