El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Salto de Versalles Rancherias Roscas de maíz Sancocho Scalabrinianos Recursos audioisuales Virgen de la Candelaria Una nueva reconstrucción de la memoria Rafting República Checa Cartagena Tour panorámico por el centro de Medellín Salento Transmilenio Tu media naranja Street Art Testimonios Vallenato vivir como locales turismo Valle del Cauca uchuvas Religioso San Francisco Tamales Solidaria Santa Fe de Antioquia Usaquén Rosalba Acero Teleférico Yasmin Ramos Universidad Santo Domingo Región Amazónica Uso del imperativo en la cocina Viviendo en Familia Viviendo en Medellín Pueblo Libre Rusia Salsa Santafereños Retrato lingüístico Teologia Salpicón Rio Inírida rumba Sombreo Aguadeño Villa de Leyva Tejo SIELE Rioacha San Basilio de Palenque San Pedro Claver tintico Sierra Nevada de Santa Marta Vietnamita zapote Spotify Rio Claro Roberta Padroni Viviendo en Bogotá Tailandia Tolima Quimbaya Tour en bicicleta Transformación social Wayuu reconstrucción de la memoria Región paisa Rolos Suiza Turquía Sandra Tamayo Recuerdos de Nueva Lengua Sirle Sarabia Senderismo Toros San Andrés Qué chévere Región Pacífica Volcán del Totumo Santa Marta Torre del Reloj similitudes entre español y francés Voluntariado Residencia Estudiantil Semana Santa Stefanie Muehlemann Raíces hispanas Turismo Colombiano Región Caribe Viviendo en Colombia Región Andina Valle del Cocora Suizo en Colombia Rafael Fonseca Villancicos Visitando el museo Casa de la Memoria Specialty coffee test Viviendo en Cartagena

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS