El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Salto de Versalles Una nueva reconstrucción de la memoria Usaquén Turismo Colombiano Spotify Religioso Teleférico Tamales Recuerdos de Nueva Lengua Quimbaya Región paisa Viviendo en Colombia test SIELE Universidad Visitando el museo Casa de la Memoria reconstrucción de la memoria Viviendo en Medellín San Basilio de Palenque Vallenato Scalabrinianos Retrato lingüístico San Francisco Roscas de maíz zapote Rusia República Checa Cartagena Teologia Salsa Sirle Sarabia Región Amazónica uchuvas Testimonios Tailandia Valle del Cauca Viviendo en Bogotá Turquía San Pedro Claver similitudes entre español y francés Sancocho turismo Villa de Leyva Toros Residencia Estudiantil Santafereños Tour en bicicleta Senderismo Rosalba Acero Volcán del Totumo Recursos audioisuales Suizo en Colombia Street Art Rafael Fonseca tintico Salento Transformación social Raíces hispanas San Andrés Santo Domingo Región Pacífica Tolima Rioacha Semana Santa Pueblo Libre Rio Claro Sierra Nevada de Santa Marta Valle del Cocora Tejo Specialty coffee Sandra Tamayo Región Andina Rio Inírida Villancicos Viviendo en Familia Virgen de la Candelaria Torre del Reloj Qué chévere Voluntariado Rancherias Solidaria Roberta Padroni vivir como locales Sombreo Aguadeño Stefanie Muehlemann Santa Marta Santa Fe de Antioquia Rafting Región Caribe Tu media naranja Suiza rumba Rolos Vietnamita Transmilenio Viviendo en Cartagena Uso del imperativo en la cocina Wayuu Salpicón Tour panorámico por el centro de Medellín Yasmin Ramos

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS