El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Teleférico Rancherias Salto de Versalles República Checa Cartagena Yasmin Ramos Quimbaya Suizo en Colombia Valle del Cauca similitudes entre español y francés Voluntariado vivir como locales zapote Sirle Sarabia Usaquén Sombreo Aguadeño Región paisa Recursos audioisuales Toros Senderismo Spotify Rosalba Acero Viviendo en Cartagena Viviendo en Familia test Vallenato San Pedro Claver Roscas de maíz Santo Domingo Santa Marta Salsa San Francisco Raíces hispanas Recuerdos de Nueva Lengua Uso del imperativo en la cocina Stefanie Muehlemann Tour panorámico por el centro de Medellín Retrato lingüístico Turismo Colombiano Rio Inírida Teologia Viviendo en Colombia San Andrés Salpicón Wayuu Tailandia Rafting San Basilio de Palenque Religioso SIELE Semana Santa Rolos rumba Roberta Padroni Suiza Qué chévere Santa Fe de Antioquia Turquía Una nueva reconstrucción de la memoria uchuvas Viviendo en Medellín turismo Sancocho Región Caribe Sandra Tamayo Salento Testimonios Solidaria Transmilenio Tour en bicicleta reconstrucción de la memoria Tolima Región Pacífica Tamales Rio Claro Rioacha Villa de Leyva Virgen de la Candelaria Vietnamita Tu media naranja Rafael Fonseca Street Art Región Amazónica Valle del Cocora Sierra Nevada de Santa Marta Torre del Reloj Región Andina Transformación social Rusia Villancicos Tejo Universidad Santafereños Viviendo en Bogotá Residencia Estudiantil Visitando el museo Casa de la Memoria Volcán del Totumo Specialty coffee Scalabrinianos tintico Pueblo Libre

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS