El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
reconstrucción de la memoria Yasmin Ramos Suiza Salento Villa de Leyva Transformación social Usaquén Región paisa turismo Tour en bicicleta Sierra Nevada de Santa Marta Una nueva reconstrucción de la memoria Región Andina Teologia Torre del Reloj San Francisco Sirle Sarabia Semana Santa Rio Inírida Uso del imperativo en la cocina Quimbaya Roberta Padroni Residencia Estudiantil Visitando el museo Casa de la Memoria Villancicos Región Caribe Spotify San Andrés Vallenato Región Pacífica Rancherias Vietnamita Qué chévere Viviendo en Familia Recursos audioisuales Viviendo en Medellín similitudes entre español y francés Teleférico Tolima Salpicón vivir como locales Salto de Versalles Región Amazónica Rio Claro Turquía Sancocho Rolos Viviendo en Colombia Rusia Tu media naranja Virgen de la Candelaria Rafting test Rafael Fonseca Tejo Universidad Rioacha Santafereños SIELE Transmilenio Wayuu Tailandia Specialty coffee Viviendo en Cartagena Toros Senderismo Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Bogotá Valle del Cocora Pueblo Libre Santo Domingo Rosalba Acero Recuerdos de Nueva Lengua Solidaria Suizo en Colombia Volcán del Totumo Tamales Street Art Testimonios Stefanie Muehlemann rumba Raíces hispanas uchuvas zapote Santa Fe de Antioquia Salsa Santa Marta Scalabrinianos Turismo Colombiano Religioso San Basilio de Palenque Valle del Cauca Voluntariado República Checa Cartagena tintico San Pedro Claver Roscas de maíz Sombreo Aguadeño Retrato lingüístico Sandra Tamayo

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS