El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Viviendo en Colombia Rioacha Religioso Salento Región Pacífica Recuerdos de Nueva Lengua Suizo en Colombia Salsa Tour en bicicleta Roscas de maíz zapote Sirle Sarabia Turquía Santafereños Tolima San Pedro Claver Sombreo Aguadeño Santa Fe de Antioquia Valle del Cauca Virgen de la Candelaria Vallenato San Basilio de Palenque reconstrucción de la memoria Quimbaya Teleférico Visitando el museo Casa de la Memoria similitudes entre español y francés Viviendo en Medellín Salto de Versalles Suiza Qué chévere Viviendo en Familia Usaquén Stefanie Muehlemann Universidad Roberta Padroni Tour panorámico por el centro de Medellín Rusia Scalabrinianos Viviendo en Cartagena Senderismo Volcán del Totumo Rio Inírida turismo Semana Santa Tu media naranja Rio Claro Turismo Colombiano Vietnamita vivir como locales Región Amazónica Spotify Villa de Leyva San Francisco Recursos audioisuales Specialty coffee Región Andina Torre del Reloj Valle del Cocora Raíces hispanas Teologia Rolos Toros Wayuu tintico Sandra Tamayo Una nueva reconstrucción de la memoria Rafting test Rosalba Acero Solidaria rumba Villancicos Transformación social Retrato lingüístico Street Art República Checa Cartagena Pueblo Libre SIELE Tailandia Yasmin Ramos Tamales Santa Marta Sierra Nevada de Santa Marta Región Caribe uchuvas Región paisa San Andrés Transmilenio Rancherias Salpicón Testimonios Sancocho Viviendo en Bogotá Uso del imperativo en la cocina Voluntariado Rafael Fonseca Santo Domingo Tejo Residencia Estudiantil

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS