El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Sancocho Santafereños Rancherias rumba turismo San Francisco tintico Recuerdos de Nueva Lengua Teologia Turismo Colombiano Rafting Pueblo Libre uchuvas Viviendo en Medellín Una nueva reconstrucción de la memoria Raíces hispanas San Pedro Claver Rosalba Acero Tu media naranja Salento Specialty coffee Testimonios Vietnamita Roscas de maíz similitudes entre español y francés Región Andina Rafael Fonseca Región paisa Viviendo en Familia Sandra Tamayo Voluntariado Villancicos Volcán del Totumo Universidad Torre del Reloj Tejo Rusia zapote test Transmilenio Tour en bicicleta San Basilio de Palenque Suizo en Colombia Senderismo Tour panorámico por el centro de Medellín Retrato lingüístico Villa de Leyva Residencia Estudiantil Tailandia Vallenato Toros Sirle Sarabia Tamales Santo Domingo Yasmin Ramos Región Caribe Semana Santa Santa Marta Teleférico San Andrés Valle del Cocora Santa Fe de Antioquia Rioacha Religioso Usaquén Salpicón Scalabrinianos República Checa Cartagena Qué chévere Rio Inírida vivir como locales Sombreo Aguadeño Recursos audioisuales Quimbaya reconstrucción de la memoria Viviendo en Bogotá Rolos Salto de Versalles Turquía Wayuu Salsa Viviendo en Cartagena Transformación social SIELE Virgen de la Candelaria Región Pacífica Viviendo en Colombia Street Art Suiza Valle del Cauca Solidaria Tolima Sierra Nevada de Santa Marta Visitando el museo Casa de la Memoria Roberta Padroni Stefanie Muehlemann Spotify Rio Claro Región Amazónica Uso del imperativo en la cocina

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS