El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Turquía SIELE Tejo Visitando el museo Casa de la Memoria Viviendo en Bogotá Villancicos Salto de Versalles Viviendo en Familia Torre del Reloj Suizo en Colombia reconstrucción de la memoria Volcán del Totumo Pueblo Libre Región paisa Sirle Sarabia Tolima Santo Domingo Villa de Leyva test rumba vivir como locales Sancocho Usaquén Roberta Padroni Semana Santa Uso del imperativo en la cocina Qué chévere Rolos Tailandia San Andrés Salpicón Suiza Vietnamita Rafting Yasmin Ramos Spotify Sierra Nevada de Santa Marta Roscas de maíz Viviendo en Colombia Stefanie Muehlemann Valle del Cocora Tamales Sandra Tamayo Testimonios tintico Wayuu Rio Claro Toros Quimbaya Rio Inírida Santafereños Región Amazónica Specialty coffee Región Andina turismo Transformación social Virgen de la Candelaria Street Art Rancherias Vallenato Tu media naranja Transmilenio Teleférico Salento Una nueva reconstrucción de la memoria Región Pacífica Rioacha Valle del Cauca Voluntariado Retrato lingüístico Residencia Estudiantil Salsa Raíces hispanas San Francisco Rosalba Acero Recuerdos de Nueva Lengua Solidaria San Pedro Claver San Basilio de Palenque Región Caribe Universidad Scalabrinianos zapote Recursos audioisuales Teologia Santa Marta Rafael Fonseca Tour en bicicleta Religioso Santa Fe de Antioquia Rusia Turismo Colombiano República Checa Cartagena Senderismo Viviendo en Cartagena Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Medellín Sombreo Aguadeño similitudes entre español y francés uchuvas

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS