El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Vallenato Villa de Leyva Santa Fe de Antioquia Virgen de la Candelaria Rusia Viviendo en Medellín Scalabrinianos Salento Valle del Cauca rumba Tailandia Toros similitudes entre español y francés Salto de Versalles Suiza Visitando el museo Casa de la Memoria Transmilenio Viviendo en Colombia Universidad Suizo en Colombia turismo San Andrés Roberta Padroni Tour en bicicleta San Basilio de Palenque San Pedro Claver Rafael Fonseca Transformación social Turismo Colombiano Región Caribe Recursos audioisuales Voluntariado Teleférico uchuvas Viviendo en Bogotá Sombreo Aguadeño Senderismo Sancocho Raíces hispanas Viviendo en Familia Rafting Tour panorámico por el centro de Medellín Volcán del Totumo Retrato lingüístico Sirle Sarabia Quimbaya Región Andina Santo Domingo Spotify Salsa Vietnamita Viviendo en Cartagena Religioso Una nueva reconstrucción de la memoria Salpicón Santa Marta Tolima Tamales Tejo tintico Street Art San Francisco República Checa Cartagena Región paisa Stefanie Muehlemann Pueblo Libre Wayuu Residencia Estudiantil Specialty coffee Sierra Nevada de Santa Marta vivir como locales zapote Torre del Reloj Valle del Cocora Tu media naranja test Villancicos Sandra Tamayo Uso del imperativo en la cocina Semana Santa Santafereños Qué chévere Testimonios Rio Inírida reconstrucción de la memoria Solidaria Región Pacífica SIELE Región Amazónica Usaquén Turquía Rosalba Acero Recuerdos de Nueva Lengua Rioacha Rio Claro Rolos Yasmin Ramos Rancherias Teologia Roscas de maíz

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS