El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Semana Santa San Francisco Raíces hispanas San Pedro Claver Tour panorámico por el centro de Medellín Rioacha Tejo Vietnamita Salsa Qué chévere Recursos audioisuales Turquía Roscas de maíz San Andrés Sancocho Usaquén Visitando el museo Casa de la Memoria Scalabrinianos Turismo Colombiano Viviendo en Bogotá Santa Fe de Antioquia Tailandia Transmilenio Rusia Región Pacífica Viviendo en Cartagena Specialty coffee Villancicos Street Art Transformación social Teologia Santa Marta Rio Claro Uso del imperativo en la cocina República Checa Cartagena Tour en bicicleta similitudes entre español y francés Teleférico Sombreo Aguadeño Rafael Fonseca Rafting Toros Villa de Leyva SIELE Stefanie Muehlemann Wayuu Universidad Región paisa Roberta Padroni Tamales Salento Sirle Sarabia Viviendo en Colombia rumba uchuvas reconstrucción de la memoria Salpicón Rancherias vivir como locales Sierra Nevada de Santa Marta Testimonios Yasmin Ramos Tolima Viviendo en Medellín turismo Sandra Tamayo Rosalba Acero Región Amazónica Voluntariado Virgen de la Candelaria Región Andina zapote Solidaria Tu media naranja Valle del Cauca Torre del Reloj Vallenato Recuerdos de Nueva Lengua San Basilio de Palenque Quimbaya Santo Domingo Salto de Versalles Rolos Religioso Región Caribe Retrato lingüístico Valle del Cocora Una nueva reconstrucción de la memoria Senderismo Residencia Estudiantil tintico Spotify Santafereños Volcán del Totumo Viviendo en Familia Rio Inírida Suizo en Colombia Pueblo Libre test Suiza

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS