El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Sombreo Aguadeño Sancocho Solidaria Viviendo en Colombia Toros Valle del Cocora Wayuu Villa de Leyva reconstrucción de la memoria San Francisco Usaquén Stefanie Muehlemann Rancherias Suizo en Colombia Salpicón Tolima Spotify test tintico Quimbaya Scalabrinianos San Basilio de Palenque Sandra Tamayo Universidad Tour en bicicleta Semana Santa Tamales Street Art Religioso Santa Fe de Antioquia Recursos audioisuales turismo SIELE Visitando el museo Casa de la Memoria Rio Claro Tejo Recuerdos de Nueva Lengua Retrato lingüístico Rusia Tailandia Región paisa Viviendo en Medellín Viviendo en Familia Voluntariado Residencia Estudiantil San Pedro Claver Roberta Padroni Santa Marta Rafael Fonseca Vietnamita Roscas de maíz Rosalba Acero Región Pacífica Salsa Viviendo en Bogotá Tu media naranja Yasmin Ramos vivir como locales zapote Volcán del Totumo Testimonios Salento Región Caribe Teleférico rumba Tour panorámico por el centro de Medellín Turquía Santafereños República Checa Cartagena uchuvas Virgen de la Candelaria Transmilenio Una nueva reconstrucción de la memoria Specialty coffee Santo Domingo Sirle Sarabia similitudes entre español y francés Región Andina Salto de Versalles Teologia Vallenato Rio Inírida Valle del Cauca Pueblo Libre Uso del imperativo en la cocina Rafting Raíces hispanas Turismo Colombiano San Andrés Región Amazónica Transformación social Sierra Nevada de Santa Marta Suiza Qué chévere Senderismo Torre del Reloj Villancicos Viviendo en Cartagena Rioacha Rolos

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS