El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Quimbaya Tolima Tour panorámico por el centro de Medellín rumba Stefanie Muehlemann Sierra Nevada de Santa Marta Volcán del Totumo similitudes entre español y francés Yasmin Ramos Residencia Estudiantil Teologia Qué chévere reconstrucción de la memoria turismo San Francisco Solidaria Teleférico San Andrés uchuvas Valle del Cocora Roberta Padroni Roscas de maíz Vallenato Tejo SIELE Una nueva reconstrucción de la memoria Santafereños Salsa Rio Inírida Tu media naranja Wayuu Región paisa Torre del Reloj Raíces hispanas Región Amazónica Semana Santa Universidad Villa de Leyva Villancicos Viviendo en Colombia Tour en bicicleta Viviendo en Familia Rosalba Acero Suiza Transformación social Rio Claro Street Art Turquía Specialty coffee Viviendo en Bogotá Salpicón Salento Región Andina Valle del Cauca Rafael Fonseca Vietnamita Sirle Sarabia Santa Fe de Antioquia Visitando el museo Casa de la Memoria Scalabrinianos Sancocho Religioso Retrato lingüístico Santa Marta Viviendo en Medellín Suizo en Colombia Voluntariado Región Caribe Tamales Rancherias Rolos Sandra Tamayo San Basilio de Palenque vivir como locales Recursos audioisuales República Checa Cartagena zapote Turismo Colombiano Usaquén test Región Pacífica Viviendo en Cartagena Toros Tailandia Testimonios Pueblo Libre Senderismo tintico Rioacha Virgen de la Candelaria Rafting Santo Domingo San Pedro Claver Uso del imperativo en la cocina Recuerdos de Nueva Lengua Spotify Transmilenio Rusia Salto de Versalles Sombreo Aguadeño

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS