El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Rosalba Acero Pueblo Libre Vallenato Santa Fe de Antioquia Región Pacífica Residencia Estudiantil Roberta Padroni Volcán del Totumo Valle del Cauca reconstrucción de la memoria San Francisco Testimonios Qué chévere Rafting Región Amazónica Stefanie Muehlemann Rio Inírida zapote Villa de Leyva Región Caribe Visitando el museo Casa de la Memoria Torre del Reloj Recuerdos de Nueva Lengua Vietnamita test Rafael Fonseca tintico Rusia Turismo Colombiano Tamales Rancherias Salpicón Voluntariado Recursos audioisuales Santafereños Tu media naranja rumba Suizo en Colombia San Pedro Claver San Basilio de Palenque Quimbaya Tolima República Checa Cartagena Roscas de maíz Salento Religioso Virgen de la Candelaria Spotify Universidad San Andrés Raíces hispanas Viviendo en Medellín vivir como locales Suiza Una nueva reconstrucción de la memoria Usaquén Sierra Nevada de Santa Marta Semana Santa Yasmin Ramos Sandra Tamayo Scalabrinianos Transmilenio Santa Marta Teologia Turquía Viviendo en Colombia Teleférico Región Andina Viviendo en Bogotá Tour en bicicleta Sancocho turismo Specialty coffee Tour panorámico por el centro de Medellín Viviendo en Familia Solidaria uchuvas Wayuu Rolos Rio Claro Sombreo Aguadeño Toros Valle del Cocora Uso del imperativo en la cocina Tejo Sirle Sarabia similitudes entre español y francés Villancicos Viviendo en Cartagena Street Art Rioacha Salsa Santo Domingo Transformación social Retrato lingüístico Senderismo SIELE Salto de Versalles Región paisa Tailandia

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS