El número de brasileros que se proponen aprender o perfeccionar el español está en aumento. Muchos de ellos lo hacen para mejorar su hoja de vida y conseguir un mejor empleo, para viajar y disfrutar en países vecinos, o para disfrutar de la música y las producciones audiovisuales en español.

Si bien son dos lenguas parecidas, a la hora de hablar, los brasileros se enfrentan con muchos falsos amigos que pueden llegar a afectar el mensaje que transmiten, impidiendo una buena comunicación. Por eso, durante el proceso de estudio del español, es importante identificar este tipo de palabras, memorizar su significado y así evitar caer en errores, a veces chistosos y a veces muy vergonzosos.

Recordemos que, según el Diccionario de Términos ELE del Instituto Cervantes, el término falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente” .

Para que no cometas estos errores hablando español, en este artículo hemos reunido para ti los falsos amigos más comunes entre el portugués y el español:

«acordar» y «acordar»:

  • acordar (portugués) = despertarse (español)
  • acordar (español) = lembrar (portugués)

«borracha» y «borracha»:

  • borracha (portugués) = borrador, goma (español)
  • borracha (español) = bêbada (portugués)

«cadera» y «cadeira»:

  • cadeira (portugués) = silla (español)
  • cadera (español) = quadril (portugués)

«brincar» y «brincar»:

  • brincar (portugués) = jugar, bromear (español)
  • brincar (español) = pular (portugués)

«tirar» y «tirar»:

  • tirar (portugués) = quitar (español)
  • tirar (español) = lançar, jogar (portugués)

«rato» y «rato»:

  • rato (portugués) = ratón (español)
  • rato (español) = momento, instante (portugués)

«aula» y «aula»:

  • aula (portugués) = clase (español)
  • aula (español) = sala de aula (portugués)

«asignatura» y «assinatura»:

  • assinatura (portugués) = firma (español)
  • asignatura (español) = disciplina, matéria (portugués)

Vemos, pues, que existen grandes similitudes entre las palabras del portugués y las del español, llegan incluso en muchos casos a ser perfectamente homónimas. Sin embargo, aunque la pronunciación y la escritura de las palabras llegue a ser igual, es factible que la cercanía de ambas lenguas nos juegue una trampa y haga caer en errores.

Lo mejor para que el español no te haga pasar un mal “rato” (es decir un momento, no un roedor) es practicarlo, y la mejor manera de practicarlo es viajando. Por eso, para que cuando salgas a bailar en Colombia no termines moviendo las sillas en lugar de las “caderas”, es necesario que pongas en práctica tu vocabulario español a través de escenarios de comunicación reales y experiencias sociales directas.

La escuela Nueva Lengua tiene cuatro sedes alrededor de Colombia, en donde podrás aprender y practicar tu español por medio del turismo y la inmersión cultural, de la mano de profesores profesionales y compañeros de todas partes del mundo. Domina los “falsos amigos” mientras te diviertes y haces amigos de verdad.

Revisa los cursos que tenemos para ti, o escríbenos a info@nuevalengua.com para más información sobre cómo aprender español en Colombia.

Todos los artículos de este blog han sido escritos por los profesores de nuestra escuela y por estudiantes de diferentes países que viajaron a Colombia para aprender español.
“ Viaja tu también y estudia español en NUEVA LENGUA

Síguenos en nuestras redes sociales:

         

Nube de etiquetas
Salpicón Rancherias Retrato lingüístico San Basilio de Palenque Tolima Stefanie Muehlemann Teologia Valle del Cauca Sierra Nevada de Santa Marta Rusia Rolos Raíces hispanas Santa Fe de Antioquia test SIELE Spotify Testimonios Scalabrinianos Street Art Pueblo Libre Semana Santa Quimbaya Tour panorámico por el centro de Medellín Rosalba Acero Visitando el museo Casa de la Memoria Universidad Recursos audioisuales Región Pacífica Virgen de la Candelaria Vallenato Una nueva reconstrucción de la memoria uchuvas Villa de Leyva Torre del Reloj Viviendo en Colombia Solidaria Wayuu Senderismo Transmilenio Región Amazónica Salsa Religioso Recuerdos de Nueva Lengua Vietnamita Roberta Padroni Residencia Estudiantil Región Andina Volcán del Totumo Tu media naranja similitudes entre español y francés Viviendo en Bogotá Tamales Sandra Tamayo Suiza Sombreo Aguadeño Tejo zapote Voluntariado vivir como locales Qué chévere tintico Villancicos Región Caribe Viviendo en Familia rumba Specialty coffee Roscas de maíz Suizo en Colombia Rioacha turismo Viviendo en Medellín Usaquén Santafereños Tour en bicicleta Rafting Uso del imperativo en la cocina Santo Domingo San Francisco Transformación social Teleférico Turquía Santa Marta Salto de Versalles Sancocho Región paisa República Checa Cartagena Salento San Pedro Claver Turismo Colombiano San Andrés Rio Inírida Viviendo en Cartagena Tailandia Toros reconstrucción de la memoria Sirle Sarabia Rio Claro Yasmin Ramos Valle del Cocora Rafael Fonseca

VIDEOS RELACIONADOS

MEDELLÍN – GUADUAS