Le nombre de Brésiliens qui ont l'intention d'apprendre ou de perfectionner leur espagnol est en augmentation. Beaucoup d'entre eux le font pour améliorer leur CV et obtenir un meilleur emploi, pour voyager et profiter des pays voisins, ou pour profiter de la musique et des productions audiovisuelles en espagnol.
Bien qu'il s'agisse de deux langues similaires, lorsqu'il s'agit de parler, les Brésiliens sont confrontés à de nombreux faux amis qui peuvent affecter le message qu'ils transmettent, empêchant une bonne communication. Pour cette raison, lors du processus d'étude de l'espagnol, il est important d'identifier ces types de mots, de mémoriser leur sens et ainsi d'éviter de faire des erreurs, parfois drôles et parfois très gênantes.
Rappelez-vous que, selon le dictionnaire des termes ELE de l'Instituto Cervantes, le terme faux amis "Il est utilisé pour désigner ces mots qui, bien qu'appartenant à deux langues différentes, ont une certaine similitude dans la forme alors que leur sens est considérablement différent".
Pour que vous ne fassiez pas ces erreurs en parlant espagnol, dans cet article nous avons rassemblé pour vous les faux amis commun entre le portugais et l'espagnol :
"d'accord" et "d'accord":
- d'accord (portugais) = réveillez-vous (espagnol)
- d'accord (espagnol) = lembrar (portugais)
"ivre" et "ivre":
- borracha (portugais) = gomme, caoutchouc (espagnol)
- borracha (espagnol) = bêbada (portugais)
"hip" et "cadeira":
- cadeira (portugais) = chaise (espagnol)
- hip (espagnol) = quadril (portugais)
"sauter" et "sauter":
- brincar (portugais) = jouer, plaisanter (espagnol)
- sauter (espagnol) = pular (portugais)
"lancer" et "lancer":
- tirar (portugais) = supprimer (espagnol)
- tirar (espagnol) = lançar, jogar (portugais)
"souris" et "souris":
- rato (portugais) = souris (espagnol)
- rato (espagnol) = moment, instant (portugais)
"salle de classe" et "salle de classe":
- aula (portugais) = classe (espagnol)
- aula (espagnol) = salle de classe (portugais)
« sujet » et « assinatura » :
- assinatura (portugais) = signature (espagnol)
- asignatura (espagnol) = discipline, matéria (portugais)
Nous voyons donc qu'il existe de grandes similitudes entre les mots du portugais et ceux de l'espagnol, même dans de nombreux cas parfaitement homonymes. Cependant, même si la prononciation et l'écriture des mots deviennent les mêmes, il est possible que la proximité des deux langues joue un piège et nous fasse tomber dans des erreurs.
La meilleure façon pour l'espagnol de ne pas vous donner un mauvais "moment" (c'est-à-dire un moment, pas un rongeur) est de le pratiquer, et le meilleur moyen de le pratiquer est de voyager. Par conséquent, pour que lorsque vous sortez danser en Colombie, vous ne finissiez pas par bouger les chaises au lieu des "hanches", il est nécessaire que vous mettiez en pratique votre vocabulaire espagnol à travers de vrais scénarios de communication et des expériences sociales directes.
La école Nueva Lengua dispose de quatre sites en Colombie, où vous pouvez apprendre et pratiquer votre espagnol à travers le tourisme et l'immersion culturelle, avec des professeurs professionnels et des collègues du monde entier. Maîtrisez les "faux amis" tout en vous amusant et en vous faisant de vrais amis.
Vérifier la cours ce que nous avons pour vous, ou écrivez à info@newspeak.com pour plus d'informations sur la façon apprendre l'espagnol en colombie.
Tous les articles de ce blog ont été écrits par les professeurs de notre école et par des étudiants de différents pays qui ont voyagé en Colombie pour apprendre l'espagnol.
"Vous voyagez aussi et étudiez l'espagnol en NUEVA LENGUA"
Suivez-nous sur nos réseaux sociaux:
VIDÉOS CONNEXES
MEDELLN - GUADUAS