Die Zahl der Brasilianer, die Spanisch lernen oder perfektionieren möchten, steigt. Viele von ihnen tun dies, um ihren Lebenslauf zu verbessern und einen besseren Job zu finden, um zu reisen und die Nachbarländer zu genießen oder um Musik und audiovisuelle Produktionen auf Spanisch zu genießen.
Obwohl es sich um zwei ähnliche Sprachen handelt, treffen Brasilianer beim Sprechen auf viele falsche Freunde, die die von ihnen übermittelte Botschaft beeinträchtigen und eine gute Kommunikation verhindern können. Aus diesem Grund ist es während des Spanischlernens wichtig, diese Art von Wörtern zu erkennen, sich ihre Bedeutung einzuprägen und so Fehler zu vermeiden, die manchmal lustig und manchmal sehr peinlich sind.
Denken Sie daran, dass laut dem Wörterbuch der ELE-Begriffe des Instituto Cervantes der Begriff Falsche Freunde „Damit werden Wörter bezeichnet, die trotz ihrer Zugehörigkeit zu zwei verschiedenen Sprachen eine gewisse Ähnlichkeit in der Form aufweisen, während ihre Bedeutung erheblich unterschiedlich ist.“
Damit Sie diese Fehler beim Spanischsprechen nicht machen, haben wir diesen Artikel für Sie zusammengestellt die Falsche Freunde Gemeinsam zwischen Portugiesisch und Spanisch:
„zustimmen“ und „zustimmen“:
- zustimmen (Portugiesisch) = aufwachen (Spanisch)
- einverstanden (Spanisch) = lembrar (Portugiesisch)
„betrunken“ und „betrunken“:
- borracha (Portugiesisch) = Radiergummi, Gummi (Spanisch)
- borracha (Spanisch) = bêbada (Portugiesisch)
„hip“ und „cadeira“:
- cadeira (Portugiesisch) = Stuhl (Spanisch)
- hip (Spanisch) = quadril (Portugiesisch)
„springen“ und „springen“:
- brincar (Portugiesisch) = Spiel, Witz (Spanisch)
- springen (Spanisch) = pular (Portugiesisch)
„werfen“ und „werfen“:
- tirar (Portugiesisch) = entfernen (Spanisch)
- tirar (Spanisch) = lançar, jogar (Portugiesisch)
„Maus“ und „Maus“:
- rato (portugiesisch) = Maus (spanisch)
- rato (Spanisch) = Moment, Augenblick (Portugiesisch)
„Klassenzimmer“ und „Klassenzimmer“:
- aula (Portugiesisch) = Klasse (Spanisch)
- aula (Spanisch) = Klassenzimmer (Portugiesisch)
«subject» und «assinatura»:
- assinatura (Portugiesisch) = Unterschrift (Spanisch)
- asignatura (Spanisch) = Disziplin, matéria (Portugiesisch)
Wir sehen also, dass es große Ähnlichkeiten zwischen den Wörtern des Portugiesischen und des Spanischen gibt, in vielen Fällen sogar völlig gleichbedeutend. Doch auch wenn Aussprache und Schreibweise der Wörter gleich werden, ist es möglich, dass die Nähe beider Sprachen eine Falle darstellt und uns in Fehler verfallen lässt.
Der beste Weg, Spanisch nicht zu belasten, besteht darin, es zu üben, und der beste Weg, es zu üben, ist Reisen. Damit Sie beim Tanzen in Kolumbien nicht die Stühle statt die „Hüften“ bewegen, ist es daher notwendig, dass Sie Ihren Spanisch-Wortschatz durch reale Kommunikationsszenarien und direkte soziale Erfahrungen in die Praxis umsetzen.
La Schule Nueva Lengua hat vier Standorte in ganz Kolumbien, an denen Sie Ihr Spanisch durch Tourismus und kulturelles Eintauchen mit professionellen Lehrern und Kollegen aus der ganzen Welt lernen und anwenden können. Meistere „falsche Freunde“, während du Spaß hast und echte Freunde findest.
Überprüfen Sie die Kurse was wir für Sie haben, oder schreiben Sie an Info@newpeak.com für weitere Informationen darüber, wie Spanisch lernen in kolumbien.
Alle Artikel in diesem Blog wurden von den Lehrern unserer Schule und von Schülern aus verschiedenen Ländern geschrieben, die nach Kolumbien gereist sind, um Spanisch zu lernen.
„Du reist auch und lernst Spanisch in NUEVA LENGUA"
Síguenos in unseren sozialen Netzwerken:
ÄHNLICHE VIDEOS
MEDELLN - GUADUAS