Niiden brasilialaisten määrä, jotka aikovat oppia tai täydentää espanjaansa, kasvaa. Monet heistä tekevät sen parantaakseen ansioluetteloaan ja saadakseen paremman työpaikan, matkustaakseen ja nauttiakseen naapurimaista tai nauttiakseen musiikista ja audiovisuaalisista tuotantoista espanjaksi.
Vaikka ne ovat kaksi samanlaista kieltä, puhuessaan brasilialaiset kohtaavat monia vääriä ystäviä, jotka voivat vaikuttaa heidän välittämäänsä viestiin ja estää hyvän kommunikoinnin. Tästä syystä espanjan opiskeluprosessin aikana on tärkeää tunnistaa tämäntyyppiset sanat, muistaa niiden merkitys ja siten välttää tekemästä virheitä, jotka ovat joskus hauskoja ja joskus erittäin kiusallisia.
Muista, että Instituto Cervantesin ELE Terms -sanakirjan mukaan termi epäaitoja kavereita "Sillä viitataan sanoihin, jotka, vaikka ne kuuluvat kahteen eri kieleen, ovat muodoltaan tietyssä määrin samankaltaisia, vaikka niiden merkitys on huomattavasti erilainen."
Jotta et tekisi näitä virheitä puhuessasi espanjaa, olemme koonneet tämän artikkelin sinulle niitä epäaitoja kavereita yleinen portugalin ja espanjan välillä:
"samaa mieltä" ja "samaa mieltä":
- samaa mieltä (portugali) = herätä (espanja)
- samaa mieltä (espanja) = lembrar (portugali)
"humalassa" ja "humalassa":
- borracha (portugali) = pyyhekumi, kumi (espanja)
- borracha (espanja) = bêbada (portugali)
"hip" ja "cadeira":
- cadeira (portugali) = tuoli (espanja)
- lonkka (espanja) = quadril (portugali)
"hyppää" ja "hyppää":
- brincar (portugali) = leikki, vitsi (espanja)
- hyppy (espanja) = pular (portugali)
"heittää" ja "heittää":
- tirar (portugali) = poista (espanja)
- tirar (espanja) = lançar, jogar (portugali)
"hiiri" ja "hiiri":
- rato (portugali) = hiiri (espanja)
- rato (espanja) = hetki, hetkellinen (portugali)
"luokkahuone" ja "luokkahuone":
- aula (portugali) = luokka (espanja)
- aula (espanja) = luokkahuone (portugali)
"subject" ja "assinatura":
- assinatura (portugali) = allekirjoitus (espanja)
- asignatura (espanja) = kuri, matéria (portugali)
Näemme siis, että portugalin ja espanjan sanojen välillä on suuria yhtäläisyyksiä, vaikka ne ovat monissa tapauksissa täysin homonyymejä. Vaikka sanojen ääntäminen ja kirjoitus muuttuvat samaksi, on mahdollista, että molempien kielten läheisyys on ansa ja saa meidät joutumaan virheisiin.
Paras tapa espanjalle ei anna sinulle huonoa "aikaa" (eli hetkeä, ei jyrsijälle) on harjoitella sitä, ja paras tapa harjoitella sitä on matkustaminen. Siksi, jotta Kolumbiassa tanssimaan lähtiessäsi et joutuisi liikuttamaan tuoleja "lantion" sijaan, on välttämätöntä, että käytät espanjankielistä sanastoasi käytäntöön todellisten kommunikaatioskenaarioiden ja suorien sosiaalisten kokemusten kautta.
La koulu Nueva Lengua sillä on neljä sijaintia ympäri Kolumbiaa, joissa voit oppia ja harjoitella espanjaa matkailun ja kulttuurikylvytyksen kautta ammattitaitoisten opettajien ja kollegoiden kanssa kaikkialta maailmasta. Hallitse "väärennettyjä ystäviä" samalla kun pidät hauskaa ja hankit todellisia ystäviä.
Tarkista kurssit mitä meillä on sinulle, tai kirjoittaa tiedot@newspeak.com saadaksesi lisätietoja miten opi espanjaa kolumbiassa.
Kaikki tämän blogin artikkelit ovat kirjoittaneet koulumme opettajat ja eri maiden opiskelijat, jotka matkustivat Kolumbiaan oppiakseen espanjaa.
”Sinäkin matkustat ja opiskelet espanjaa NUEVA LENGUA"
Síguenos sosiaalisissa verkostoissamme:
LIITTYVÄT VIDEOT
MEDELLÍN - GUADUAS